{"product_id":"high-tide-of-the-eyes-9781946031556","title":"High Tide of the Eyes","description":"\u003cp\u003e\"One of Iran's leading modern poets featured in all of his playful complexity. Like his poems, Bijan Elahi's own writings on translation (brought into English here for the first time), belong alongside such seminal ​western verse-translators as Ezra Pound.\"--Roger Sedarat\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe hermit-poet of modern Persian literature, Bijan Elahi (1945-2010) was a modernist poet, a prolific translator of Eliot, Rimbaud, Michaux, H lderlin, and the founder of \u003cem\u003eOther Poetry, \u003c\/em\u003e the leading avant-garde movement within Persian modernism. Elahi passed the last three decades of his life in seclusion in his house in Tehran. He stopped publishing poems and never appeared in public following his official retreat. However, a new generation of Iranian poets revived Elahi's legacy as a poet and a translator as part of their search for new modes of expression and experimentation with language. \u003cem\u003eHigh Tide of the Eyes\u003c\/em\u003e translates Elahi's most important poems, as gathered together in two posthumously published volumes, Vision (2014) and Youths (2015), into English. \u003cem\u003eHigh Tide of the Eyes\u003c\/em\u003e will be the first to introduce a key voice in Persian literary modernism to an Anglophone audience.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Elahi's poetics is distinguished by its diversity of styles and registers. Traversing the borders of ambiguity and clarity, speech and writing, familiarity and foreignness, in Elahi's work the nuances of the Persian language are registered in ways that are without precedent in Persian poetry. To the translators, the process of creating these translations was like a musha'ira, a Persian tradition of poetic recitation in which one poet completes the other's poem. The translation process exiled us from our native language and taught us to give voice to Elahi's poetics in a language it was never intended to inhabit.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Excerpts appear at Waxwing Mag and Tin House.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e The translators have also created a \"Commons\" of open source information on Elahi: \u003cbr\u003e http: \/\/bijanelahi.hcommons.org\u003c\/p\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003eAbout the Author\u003c\/b\u003e\u003cbr\u003e\u003cb\u003e\u003ci\u003eTahmasebian, Kayvan:\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e - Kayvan Tahmasebian (https: \/\/poets.org\/poet\/kayvan-tahmasebian) is a poet, translator, literary critic, and the author of Isfahan's Mold (Sadeqia dar Bayat Esfahan, 2016). His poetry has appeared in Notre Dame Review, the Hawai'i Review, Salt Hill, and Lunch Ticket, where it was a finalist for The Gabo Prize for Literature in Translation \u0026amp; Multilingual Texts in 2017.\u003cb\u003e\u003ci\u003eGould, Rebecca Ruth:\u003c\/i\u003e\u003c\/b\u003e - Rebecca Ruth Gould is the author of the award-winning monograph Writers \u0026amp; Rebels (Yale University Press, 2016) and the poetry collection Cityscapes (Alien Buddha Press, 2019). She has translated many books from Persian and Georgian, including After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems of Hasan Sijzi of Delhi(Northwestern University Press, 2016) and The Death of Bagrat Zakharych and other Stories by Vazha-Pshavela (Paper \u0026amp; Ink, 2019). She is currently director of the ERC-funded project, \"Global Literary Theory\" and Professor, Islamic World \u0026amp; Comparative Literature, at the University of Birmingham.","brand":"Operating System Glossarium: Unsilenced Texts","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50371924656402,"sku":"9781946031556","price":12.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0831\/4771\/8930\/files\/img_8b1044c9-21c8-4da7-8c63-979ef77cb79b.jpg?v=1728541391","url":"https:\/\/surprise-castle.myshopify.com\/products\/high-tide-of-the-eyes-9781946031556","provider":"Surprise Castle","version":"1.0","type":"link"}